战争艺术-让真实的战争跃然纸上  
  
查看: 2117|回复: 52

[装甲军团] 请来此吐槽装甲军团2的官方中文翻译,我们要去S社论坛投诉

[复制链接]

该用户从未签到

5

精华

0

对战

50

主题

版主

积分
444
军饷
144 两

战棋党元老

发表于 2020-3-21 23:51:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
首先,装甲军团2能够在初始发售时就加入中文版,这个还是要值得肯定的。

不过目前的初始官方中文版本,感觉是一个没有玩过游戏,也不知道二战常识的人翻译的。

一是很多武器装备的名称,该意译的时候用音译,音译的时候还不用约定俗成的译名,让人读起来不习惯

二是一些用语翻译不当,例如“添加至购物车”(这个太让人出戏了),还有“精锐品质配件”(应该是精锐老兵补充的意思),(战斗)工兵被翻译成“先遣队”,舟桥工兵被翻译成“桥梁先锋”……

三是部分概念翻译错了,例如“一次最多获得单位能力的50%”(真实意思应该是“一次最多补充单位兵力上限的50%”)

四是部分语言不通,例如“但单位的经验拥有的配件越多其获得的经验也将按比例降低”的真实意思是“部队的经验值也按补充新兵数量的多少而成比例降低”

以上只是随手一整理的吐槽

请大家将对于目前中文版本翻译问题的吐槽内容集中发布在这个帖子里。我打算搜集一下后,去S社的官网论坛上踢馆子去,要求S社发布中文翻译补丁!!!

该用户从未签到

5

精华

0

对战

50

主题

版主

积分
444
军饷
144 两

战棋党元老

 楼主| 发表于 2020-3-22 01:53:37 | 显示全部楼层
转帖搜集STEAM上评论中出现的相关内容:

501重装甲师把我吓了一跳
英俊战士翻译成标致战士
狼獾翻译成狼人(汉化组是个狼人)
司士翻译成塞克斯顿(我和你讲我们整个群的人看到这玩意直接笑成了憨批……顺便还好没机翻译成性感敦)
近卫军翻译成卫队
管风琴翻译成凯利奥普
德佬也有一堆憨批音译,喷火车辆翻译成弗莱姆,胡蜂翻译成胡默尔啥的
还有啥家具车翻译成了自行车,panzerjager翻译成了猎豹式(我看着哪个“猎豹式Ⅳ/L48”看的好生裂开)nebel werferf翻译成了喷烟者

该用户从未签到

0

精华

0

对战

13

主题

二级士官长

积分
132
军饷
75 两
发表于 2020-3-22 03:00:38 | 显示全部楼层
第几XX师翻译成了几位XX

签到天数: 2 天

[LV.1]初来乍到

0

精华

1

对战

8

主题

一级士官长

积分
196
军饷
60 两

汉化奖章

发表于 2020-3-22 16:53:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 BOBO2000 于 2020-3-22 16:55 编辑

总体而言喜欢起别称的英德意是重灾区,给人一种港台译制汽车总动员的味道

家具搬运车IV翻译成了摩托车(真-机动防空)
猎豹式iv(四号称豹了,泪,落了下来)
Fi56鹳侦察机翻译为斯托奇
战斗工兵叫成先驱者就非常文学

阿尔卑斯山地步兵翻译为阿尔皮尼(奶酪?)
意大利志愿军步兵翻译成CVT
CR.42猎鹰翻译成法尔科,MC.2020闪电为福尔戈 ,MC.205雷电为维尔托洛,翠鸟z.1007为坎特

苏联征召步兵翻译为征募
维克斯Mk.II和Mk.V和维克斯防空炮翻译为威格士((港台味)
76mm地面火炮翻为火箭炮好些
兰开斯特翻译为兰卡斯特
M10狼獾翻译为狼人(建议改为狼灭)
浪啊浪,浪到三所里

签到天数: 1 天

[LV.1]初来乍到

3

精华

0

对战

48

主题

上尉

【浴血抗日】MOD组组员

积分
668
军饷
194 两

一级勇气勋章英雄勋章-铜(1)英雄勋章-铜(3)英雄勋章-铜(2)汉化奖章

发表于 2020-3-22 17:24:46 来自手机 | 显示全部楼层
哎,无力吐槽。翻譯差就算了,關鍵是這版的文本,不像一代那麼好改。我去官網問過了,自己改不了,蛋疼。要匯總了讓官方去改。本來想說我接下來封城在家,正好來改一改⋯⋯

该用户从未签到

5

精华

0

对战

50

主题

版主

积分
444
军饷
144 两

战棋党元老

 楼主| 发表于 2020-3-23 00:26:40 | 显示全部楼层
在S社官方论坛上提出修正中文版的建议帖子

我已经在S社的官方论坛上提出了修正中文版的建议,大家有机会请顶一下哈

该用户从未签到

5

精华

0

对战

50

主题

版主

积分
444
军饷
144 两

战棋党元老

 楼主| 发表于 2020-3-23 00:28:08 | 显示全部楼层
Suggestions for improving the Chinese version
                                
Dear Panzer Corp 2 Development team:
First of all, congratulations on the release of Panzer corps 2.It's a great game!
As a Chinese player, we are so delighted to see that this game has been released in several editions including simplified Chinese. This is really a wise choice that it does increase the number of Chinese players.
However, we believe that the current Chinese translation is not accurate& professional and still needssome necessaryadjustment.
As legitimate buyer of this game,& loyal and enthusiastic players, we would like to provide our help to fix it if possible.
We hope that you can send us all the contents that need to be translated, the original English text and the current Chinese translation results in the format of text file.
We are willing to do the translation again by some professional Panzer Corp Chinese fans for free and will feedback the corrected translation results to your teamasap.
The updated simplified Chinese translation results can be issued as a patch file.
Looking forward to your reply .
I &my friend Morris had been beta testers for the game CEAW Grand Strategy for 10 years from 2010 .
Best wishes to Panzer Corp 2 .
My email address is: mamahuhu1976@163.com

该用户从未签到

0

精华

0

对战

4

主题

二级士官长

积分
132
军饷
6 两
发表于 2020-3-23 15:09:08 来自手机 | 显示全部楼层
资瓷楼主,发现问题来这反馈

该用户从未签到

5

精华

0

对战

50

主题

版主

积分
444
军饷
144 两

战棋党元老

 楼主| 发表于 2020-3-25 22:28:04 | 显示全部楼层
Panzercorps 2 Campaign Tree Chart (Chinese).jpg
将这个上传到S社的论坛上去吧!

签到天数: 1 天

[LV.1]初来乍到

0

精华

0

对战

4

主题

二级士官长

积分
102
军饷
120 两
发表于 2020-3-26 14:15:57 | 显示全部楼层
马虎大,对于我们这样的英语渣,能有中文都已经欢呼了

签到天数: 1 天

[LV.1]初来乍到

0

精华

0

对战

4

主题

二级士官长

积分
102
军饷
120 两
发表于 2020-3-26 14:17:01 | 显示全部楼层
能让他们改要看中文区销量吧,否则S社哪有兴趣改啊

签到天数: 1 天

[LV.1]初来乍到

3

精华

0

对战

48

主题

上尉

【浴血抗日】MOD组组员

积分
668
军饷
194 两

一级勇气勋章英雄勋章-铜(1)英雄勋章-铜(3)英雄勋章-铜(2)汉化奖章

发表于 2020-3-29 06:51:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 Naturesheva 于 2020-3-29 23:14 编辑

S社论坛上,游戏主创已上传汉化文件
我个人先从上往下翻译,目前到词条,大概完成了总量的50%左右。

另外,我个人感觉,这次更新之后,汉化已经有不少进步。现在的主要问题是一些常见装备/地名/军事用语。对于大段的叙述性文字,这一版已经做的挺不错了。所以这次算是编审,而不是汉化,时间应该能节省很多很多。

签到天数: 3 天

[LV.2]偶尔看看I

0

精华

0

对战

0

主题

中士

积分
32
军饷
48 两
发表于 2020-3-29 13:20:56 | 显示全部楼层
希望有中文地名,不然来回查字典太费劲了,而且用百度翻译机翻有时不准确,希望能改善一下,谢谢。

签到天数: 1 天

[LV.1]初来乍到

3

精华

0

对战

48

主题

上尉

【浴血抗日】MOD组组员

积分
668
军饷
194 两

一级勇气勋章英雄勋章-铜(1)英雄勋章-铜(3)英雄勋章-铜(2)汉化奖章

发表于 2020-3-29 19:02:43 | 显示全部楼层
雨中樱花 发表于 2020-3-29 13:20
希望有中文地名,不然来回查字典太费劲了,而且用百度翻译机翻有时不准确,希望能改善一下,谢谢。 ...

其实已经有汉化了,但是由于技术问题,现在显示不出来。制作组说,等有时间了就会来解决这个问题。大家不用担心,制作组绝对很有良心,哈哈哈。

该用户从未签到

5

精华

0

对战

50

主题

版主

积分
444
军饷
144 两

战棋党元老

 楼主| 发表于 2020-3-30 00:50:19 | 显示全部楼层
Naturesheva 发表于 2020-3-29 06:51
S社论坛上,游戏主创已上传汉化文件
我个人先从上往下翻译,目前到词条,大概完成了总量的50%左右。

非常感谢你的工作,
另外,开发团队所给出的那个汉化文件的存储地址,在大陆地区是不能访问的,所以论坛上大多数人无法下载,从而不能参与到这项工作之中。
能否请你将这个汉化文件发送过来,以便更多的人可以合力完成?谢谢

签到天数: 1 天

[LV.1]初来乍到

3

精华

0

对战

48

主题

上尉

【浴血抗日】MOD组组员

积分
668
军饷
194 两

一级勇气勋章英雄勋章-铜(1)英雄勋章-铜(3)英雄勋章-铜(2)汉化奖章

发表于 2020-3-30 07:02:03 | 显示全部楼层
马马虎虎 发表于 2020-3-30 00:50
非常感谢你的工作,
另外,开发团队所给出的那个汉化文件的存储地址,在大陆地区是不能访问的,所以论坛 ...

马虎大,请查收。一个是我已经审了一半多一点的版本。 Game_Chinese.zip (348.73 KB, 下载次数: 7)

签到天数: 1 天

[LV.1]初来乍到

3

精华

0

对战

48

主题

上尉

【浴血抗日】MOD组组员

积分
668
军饷
194 两

一级勇气勋章英雄勋章-铜(1)英雄勋章-铜(3)英雄勋章-铜(2)汉化奖章

发表于 2020-3-30 07:32:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 Naturesheva 于 2020-3-30 09:56 编辑

另外,和大家探讨一下游戏中某些游戏术语的翻译
英文 官方汉化 目前方案
strength 强度 兵力
overstrength 硬化强度 兵力加强
replace 更换 补员
elite replace 精锐更换 精锐补员
reserve 储备 预备队
award 奖励 奖章
Mass Attack 大规模攻击 围攻
close terrain 封闭地形 近战地形
entrenchment level 固守值 工事等级 ~这个我不是很确定
bridging unit 架桥单位 舟桥单位

大家有什么建议?
  

签到天数: 7 天

[LV.3]偶尔看看II

0

精华

0

对战

1

主题

中士

积分
28
军饷
121 两
QQ
发表于 2020-3-30 09:16:30 | 显示全部楼层
Naturesheva 发表于 2020-3-30 07:32
另外,和大家探讨一下游戏中某些游戏术语的翻译
大家有什么建议?

mass attack如果是创造性翻译的话可改为火力支援,会更加妥切。

点评

很棒很棒!马上去改!  发表于 2020-3-30 09:22

该用户从未签到

5

精华

0

对战

50

主题

版主

积分
444
军饷
144 两

战棋党元老

 楼主| 发表于 2020-3-30 23:25:03 | 显示全部楼层
感谢提供了资源

entrenchment level这个词组,我以前翻译《指挥官大战略》时曾经将其直译为“堑壕度”,当然我觉得你的“工事等级”的译法更为信达雅。

另外我在看后边的时候扫了一眼,发现原译者犯了大部分非军事专业译者常见的一个错误,就是把Army翻译成军,其实应该是集团军。
例如原文中“Poznan Army in retreat placed great pressure on the German 8th Army. 10th Army is sent to deal with the threat and eliminate the only obstacle before the capture of Warsaw.”被翻译为“撤退中的波兹南军队给德国第八军施加了巨大的压力. 第10军被派遣处理这一威胁, 并扫清在华沙被攻占之前的唯一障碍.”
其实准确的翻译是:“撤退中的波兹南集团军给德国第八集团军施加了巨大的压力. 第10集团军被派去处理这一威胁, 并扫清在华沙被攻占之前的仅存障碍.”



签到天数: 1 天

[LV.1]初来乍到

3

精华

0

对战

48

主题

上尉

【浴血抗日】MOD组组员

积分
668
军饷
194 两

一级勇气勋章英雄勋章-铜(1)英雄勋章-铜(3)英雄勋章-铜(2)汉化奖章

发表于 2020-3-30 23:54:06 | 显示全部楼层
马马虎虎 发表于 2020-3-30 23:25
感谢提供了资源

entrenchment level这个词组,我以前翻译《指挥官大战略》时曾经将其直译为“堑壕度”,当 ...

哈哈,你这么一说,我觉得“堑壕度”好像更好一点~~

关于集团军的问题,原版汉化有些改了有些没改,感觉可能不是同一个人做的。。。我第一遍审的时候没有太注意,回头再查一遍。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册|Register

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表